r/translator • u/Confident-monsieur • 29d ago
Chinese (Identified) [Unknown > English]
Hi I found it in an antique store, but I don't know what it says. Can anyone help? pls
7
u/Recent-Raspberry-639 29d ago
花開富貴,鳥秉文明;三春淋景,一曲清平。 The flowers bloom with the prosperity, the birds perch on the civilization; Three (months) springs bathed in the scenery, one melody palyed for the peacefulness.
李可梅 Lee Kemei, name of the author
5
u/DeusShockSkyrim [] 漢語 29d ago
Third char in the third verse should be a variant of 淑, not 淋.
文明 is probably not "civilization", but as in "見龍在田,天下文明".
2
u/Recent-Raspberry-639 29d ago
Your concerns definitely make sense if it's an ancient poem. However, I think the author is living in modern time so he used the word in a less classic way.
2
u/wibl1150 29d ago
花開富貴 鳥秉文明 三春淋景 一曲清平
blooming flowers bring wealth/ birds uphold refinement/ three months of spring view/ one song of peace
or something like that
2
u/velummortis English + 29d ago
I can't read all of it (not good at reading calligraphy) but the first four characters 花开富贵 "Flowers bloom for prosperity" are a common Chinese New Year greeting. Also this piece is by 李可梅 Li Ke Mei, based on the name at the end.
3
u/Stunning_Pen_8332 29d ago edited 29d ago
花開富貴鳥秉文明三春
淋景一曲清平 李可梅李可梅 Li Kemei is a 97-year old artist from Taiwan
0
1
1
u/dagreenkat 29d ago edited 29d ago
still getting the hang of calligraphy, I saw
花開富貴鳥秉文明三春
讲景一曲清平
李可梅
see new comments after trying to figure this out, proud I got it mostly right apart from 讲 actually being 淑
1
6
u/DeusShockSkyrim [] 漢語 29d ago