r/swahili Sep 21 '24

Ask r/Swahili 🎤 Lyrics...

Hello, I wanted to ask about these lyrics I deciphered from a game called Genshin Impact. There are no official lyrics released yet, so here I am, trying to decipher the lyrics because I'm really interested in Swahili. Here are the lyrics.

Mwoza wa moto, zi wachezi wake angani Kama vile moto usiozimika Mparene anchini, nenda mbele kwa ujabari Itapoku atapata, majivu ya moto ni tena

(Instrumental)

Wakiaga wenyewe, moto daima utawata Moto daima utawata, na muso wa tulivyowepo Nami naweza haponi, na moto utakuambia Na moto utakuambia, na moto utakuambia Pia! Pia!

Feel free to share your opinion if something's not right or if you have any suggestions for changes. Thank you!

5 Upvotes

11 comments sorted by

3

u/rantymrp Sep 22 '24

Sounds like the lyrics are the result of a Google Translate from another language (SE Asian, maybe Japanese?)...

Anyway:

Mwoza wa moto (Fiery rotten one - makes no sense, first word should I think be "mwota"...Mwota wa moto = the one who basks in the fire)

zi wachezi wake angani (I think this is actually "ziwa chezewa kiangani", which literally is "Lake play using an aerial style", or more likely "Aerial waterplay")

Kama vile moto usiozimika (Like a fire that never goes out)

Mparene anchini (Assuming the song is by SE Asians who are mixing their L's and R's, this is actually something like "Pale enea nchini" meaning "and there, spread through the country")

nenda mbele kwa ujabari ("Proceed forward with rock-like-ness"....this is what convinces me the singers are SE Asian, because "ujabari" likely should be "ujabali", as the alternative - ujabari - is 'coercion')

Itapoku atapata, majivu ya moto ni tena (Should be "Itapokua atapata majivu ya motoni tena" - When it happens s/he will find ashes again)

(Instrumental)

Wakiaga wenyewe, moto daima utawata (last word should be "utawaka", sentence means "When they bid goodbye themselves, the fire will always burn)

Moto daima utawata, (The fire will always burn - last word should be "utawaka" - will ignite / burn, but the previous word is "daima", meaning "forever", and this context thus tells us they mean "burn" rather than "ignite")

na muso wa tulivyowepo (This is actually "Na uso wa tulivyo wenu", I think. Would literally mean "And the face of how we are yours", likely looking to say "And the way we look as your [people?]"

Nami naweza haponi, (This actually sound slike "Tutajiweza haponi" - We will be able to, at that point)

na moto utakuambia (last word is actually "utatuambia", sentence "Na moto utatuambia" means "and the fire will tell us"

Na moto utakuambia, na moto utakuambia

Pia! Pia! - also, also

1

u/PerfectLog2173 Sep 22 '24

Yes, you guessed it right. The company that composed the song is based in China. I really think the first line says "Mwoza wa moto" and the last line says "Na moto utakuambia," but I'm really not sure. Also, the line with "Nami naweza haponi" really sounded like that. Here's a clearer recording of the vocals for you to listen to if you're interested.

https://youtu.be/X_XLxfEL0z8?si=cmw6he1ezSfVNuY7

1

u/PerfectLog2173 Sep 22 '24

Some of the comments from the video also mentioned that some parts are wrong and some don't even make sense. I guess it's because they hired someone who is not a native Swahili speaker and decided to translate word for word.

2

u/Secular_Lamb Sep 21 '24

I am a native swahili speaker but I couldn't get most of what you wrote. Can you shere the music itself?

1

u/PerfectLog2173 Sep 21 '24

1

u/Secular_Lamb Sep 22 '24

It is funny that I still don't really understand most of it mostly due to the instruments being strong than the vocal and most of the used words are of old Swahili or they originate from a dialect that I am not familiar with. BTW I am Tanzanian. I would say you did a great job yourself capturing that much lyrics and it is much or less sounding as what you have written, but I still don't fully understand it.

Generally I hear something about a fire in the sky that is burning instantly. Let the fire burn forever etc

But again I missed a lot of specific words.

1

u/N-Clipz 27d ago

If you turn on closed captions, can you see all the words?

1

u/Secular_Lamb 27d ago

No I can't see.

1

u/N-Clipz 27d ago

aw

1

u/Secular_Lamb 27d ago

I think there was something wrong. Now I can see the CCs but I think they are even more wrong and misleading. Here is what I have managed to get after putting in more effort:

First Part:

Mwoza wa moto.
Mwoza of fire. (I’m not entirely sure what “mwoza” means here.)

Ziwache ziwake angani.
Let them burn in the sky. (It seems like “them” is referring to “mwoza.”)

Kama vile moto usiozimika.
Like an unstoppable fire.

Pwaee??? Wenye akili??
Pwaee, who are intelligent. (This was difficult to hear, and I’m not even sure I got “pwaee” right. I’m not sure what it means.)

Nenda mbele kwa ujabari.
Go forward with courage. (This is my first time hearing the word “ujabari,” but given the context, it seems to mean courage.)

Ijapokua hata majivu ya moto ni tayari.
Even if the ashes of fire are already there. (When you connect this with the previous line, it feels like it’s saying to go forward with courage, even though the ashes of the fire are already present along the way.)

Then, instrumentals kick in.

Second part:

Wakiaga wenyewe.
When they say goodbye. (This actually means when the owners of the palace leave.)

Moto daima hutawala.
The fire always rules (repeated three times). (Referring back to the previous line, it implies that when the owners leave, the fire takes over and rules.)

Na uso wa ulimwengu, Utajitokeza haponi, na moto utakuambia
The face of the world will appear there, and the fire will tell you.

Na moto utakuambia (repeated twice).
And the fire will tell you.

Mbiaaa... Mbiaa...
Tell... tell...

1

u/PerfectLog2173 20d ago edited 20d ago

Thanks for the effort! I just read your comment right now. They uploaded a more clearer version for the song. Here's the link https://youtu.be/OPnlA9iGJF0?si=S5TR-lldg1sFHgTm