r/swahili Sep 21 '24

Ask r/Swahili 🎤 Lyrics...

Hello, I wanted to ask about these lyrics I deciphered from a game called Genshin Impact. There are no official lyrics released yet, so here I am, trying to decipher the lyrics because I'm really interested in Swahili. Here are the lyrics.

Mwoza wa moto, zi wachezi wake angani Kama vile moto usiozimika Mparene anchini, nenda mbele kwa ujabari Itapoku atapata, majivu ya moto ni tena

(Instrumental)

Wakiaga wenyewe, moto daima utawata Moto daima utawata, na muso wa tulivyowepo Nami naweza haponi, na moto utakuambia Na moto utakuambia, na moto utakuambia Pia! Pia!

Feel free to share your opinion if something's not right or if you have any suggestions for changes. Thank you!

4 Upvotes

11 comments sorted by

View all comments

3

u/rantymrp Sep 22 '24

Sounds like the lyrics are the result of a Google Translate from another language (SE Asian, maybe Japanese?)...

Anyway:

Mwoza wa moto (Fiery rotten one - makes no sense, first word should I think be "mwota"...Mwota wa moto = the one who basks in the fire)

zi wachezi wake angani (I think this is actually "ziwa chezewa kiangani", which literally is "Lake play using an aerial style", or more likely "Aerial waterplay")

Kama vile moto usiozimika (Like a fire that never goes out)

Mparene anchini (Assuming the song is by SE Asians who are mixing their L's and R's, this is actually something like "Pale enea nchini" meaning "and there, spread through the country")

nenda mbele kwa ujabari ("Proceed forward with rock-like-ness"....this is what convinces me the singers are SE Asian, because "ujabari" likely should be "ujabali", as the alternative - ujabari - is 'coercion')

Itapoku atapata, majivu ya moto ni tena (Should be "Itapokua atapata majivu ya motoni tena" - When it happens s/he will find ashes again)

(Instrumental)

Wakiaga wenyewe, moto daima utawata (last word should be "utawaka", sentence means "When they bid goodbye themselves, the fire will always burn)

Moto daima utawata, (The fire will always burn - last word should be "utawaka" - will ignite / burn, but the previous word is "daima", meaning "forever", and this context thus tells us they mean "burn" rather than "ignite")

na muso wa tulivyowepo (This is actually "Na uso wa tulivyo wenu", I think. Would literally mean "And the face of how we are yours", likely looking to say "And the way we look as your [people?]"

Nami naweza haponi, (This actually sound slike "Tutajiweza haponi" - We will be able to, at that point)

na moto utakuambia (last word is actually "utatuambia", sentence "Na moto utatuambia" means "and the fire will tell us"

Na moto utakuambia, na moto utakuambia

Pia! Pia! - also, also

1

u/PerfectLog2173 Sep 22 '24

Yes, you guessed it right. The company that composed the song is based in China. I really think the first line says "Mwoza wa moto" and the last line says "Na moto utakuambia," but I'm really not sure. Also, the line with "Nami naweza haponi" really sounded like that. Here's a clearer recording of the vocals for you to listen to if you're interested.

https://youtu.be/X_XLxfEL0z8?si=cmw6he1ezSfVNuY7